Champs personnalisés, options, ACF et WPML : le tuto complet
Faire fonctionner ensemble deux plugins très populaires, WPML et ACF pour faire un site multilingue riche en exploitant toutes les possibilités d'ACF
Maitrisez votre présence web
Faire un site web multilingue, cela se pense dès le début, à la conception. Et cela a un impact sur le choix de l’outil, ou sa construction quand on utilise son propre framework.
Ici, vous trouverez les différentes étapes, avec des solutions, simples ou plus complexes, selon qu’on est simple blogueur ou développeur.
J’ai commencé à travailler sur le sujet en 2007, à publier en 2010 et je reprends en 2022, neuf ans après le dernier article publié. Mes préoccupations ont dans leur contenu.
En particulier, je ne cherche plus “la solution”, j’ai choisi WordPress et WPML. Les outils ont évolué aussi, néanmoins, j’ai laissé les anciens articles qui présentaient des outils autres, car leur analyse peut être intéressante. Si certaines solutions sont aujourd’hui réellement obsolètes, la “logique” et les bonnes pratiques restent les mêmes.
Faire fonctionner ensemble deux plugins très populaires, WPML et ACF pour faire un site multilingue riche en exploitant toutes les possibilités d'ACF
WPML et Polylang sont deux extensions différentes et finalement difficiles à comparer. Mais pour des sites complexes, WPML reste, de loin et pour plusieurs années, la meilleure solution.
MarketPress a fait un petit plugin gratuit, “Debug Translations” bien utile quand un plugin ou un thème “ne veut pas” se traduire.
Après les avoir initialement faits sur mon “propre framework”, j’ai passé peu à peu tous mes sites d’hôtels sous WordPress. Je suis une grande fan de ce CMS qui permet de faire des sites...
Préparer un thème Wordpress pour l’internationalisation permet de faciliter la traduction, et sa maintenance, et de donner une traduction cohérente des mêmes chaînes à travers un site. Si votre thème n’a pas été internationalisé, voici une liste de recommandations pour la première étape avant la traduction elle-même.
Les principaux éléments qui vont faire varier le coût d’un site web : solution technique, développements spécifiques, traduction, génération du contenu, charte graphique, hébergement, besoins en bande passante, en espace… un ensemble de points à considérer quand on commence son budget… ou qu’on trouve celui de sa web agency “trop cher”
Deux modifications sur ce site : en plus de l’arrivée des articles en anglais, les articles “de fonds”, ou qui peuvent intéresser des lecteurs dans d’autres langues seront désormais résumés en anglais et en...
Ins social web einsteigen, c’est ce que fait en ce moment ma partenaire, qui entre dans le monde finalement peu utilisé du web communautaire allemand. Le multi culturalisme et le multilingue, c’est aussi s’adapter à des environnement structurés différemment.
Polyglot, Global translator, basic bilingual : trois autres plugins pour faire un WordPress multilingue, plus ou moins facilement, plus ou moins complètement. Mais pas de solution idéale, notamment en ce qui concerne le SEO. Pour l’instant WordPress n’est PAS facilement et intégralement localisable.
Un site multilingue doit être prévu dès le départ, sinon la tâche pour le transformer devient rapidement insurmontable. La gestion des langues doit être prévue à tous les niveaux, contenus, qualification du contenu, interface, scripts, et a des impacts a la fois sur la structure de la base de données et sur l’écriture des templates et des scripts.
Une petite définition avant de commencer : l’internationalisation, que les geeks abrègent en i8n, c’est préparer un logiciel pour qu’il puisse être traduit. C’est donc un travail sur la structure de ce logiciel, et...
Cet article sera le plus court de la série, tout simplement parce que j’ai décidé de ne pas utiliser Joomla. Je ne suis donc pas allée très loin dans les tests. Joomla C’est par...
Plusieurs solutions existent pour rendre un blog wordpress multilingue. Aucune n’est parfaite. WPML fonctionnera difficilement avec les thèmes magazines, mais propose tout ce qu’il faut pour le SEO, Qtranslate modifie les contenus, mais marche avec tous les thèmes….
Un petit cadeau de fin d’année de Google, la possibilité d’utiliser les urls canoniques sur plusieurs domaines. La solution pour les migrations de site, mais aussi pour les boutiques présentées dans plusieurs pays avec des noms de domaine différents.
Pour Google, l’extension géographique est plus importante que l’ip du serveur pour géolocaliser un site. Cela ne veut pas dire, au contraire que cela soit la seule méthode valable de géolocalisation d’un site. Il ne faut pas faire dire à Google Guy plus que ce qu’il dit !
Choisir la solution pour faire son site, plate forme de blogs ou CMS, en fonction de ses critères : ce qu’on sait faire, ce qu’on veut faire, le budget… et les connaissances. L’offre est large, d’un blogger à un Typo3
Décidément, c’est le moment des crises de rire. Un site qui offre du référencement, et des audits de référencement, mais dont les réalisations se feraient retoquer dans le premier forum de webmasters venu…
Un site multilingue, cela se pense dès le début, et c’est beaucoup plus qu’une simple histoire de traduction. Un exemple concret, celui d’un de mes clients qui est bien positionné sur la location de...
Un blog c’est comme un appareil photo. Enfin un appareil photo sophistiqué, avec les objectifs, les flashs, la télécommande. C’est la réflexion que je me faisais en lisant le dernier billet de css4design, un...
Ne développer que pour Google c’est perdre le potentiel de Yahoo et des autres moteurs dont le poids est beaucoup plus important en dehors de la France. Une erreur à ne pas commettre pour un site à vocation internationale, d’autant plus que même en France, l’éventuel rachat de Yahoo par Google peut faire changer les choses !
A explorer