WPML ou Polylang ? Comment choisir “son” plugin multilingue ?

WPML vs. Polylang
WPML vs. Polylang qui est le meilleur ? Les deux

Marie-Aude

J'ai fait de la compta, de la finance, du juridique, j'ai été chef de projet SAP, j'ai fait de la photo, des voyages. Depuis 2007, je fais avec amour des sites webs pour les utilisateurs, qui se référencent bien et je vous aide à acquérir du trafic pertinent.

Vous aimerez aussi...

6 réponses

  1. Damien dit :

    Très intéressant Polylang pas mal. Dans la liste j’aurais mis aussi Weglot très utilisé sur l’environnement Shopify que je connais bien. Et maintenant il y a chat GPT qui est vraiment pas mauvais pour l’anglais à défaut de l’allemand

    • Marie-Aude dit :

      Je ne l’ai volontairement pas mentionné parce qu’il fonctionne sur un principe totalement différent que je n’aime pas du tout. C’est un plugin de “traduction”, pas un plugin de gestion multilingue, et les traductions faites ne sont pas intégrées dans la base de données du site, ou alors j’ai loupé une étape.

  2. Nicolas dit :

    Bonjour Marie Aude
    Merci pour cet excellent article
    Je te rejoins sur de nombreuses analyses
    on a de notre coté comparé dans le détail les 2 plugins
    Un point capital que tu n’as pas évoqué il me semble est que Polylang genere des pages indépendantes lors des traductions, leurs layouts ne sont pas sync
    c’est un probleme énorme quand on travaille avec Elementor theme builder, car ca veut dire qu’un changement d’un template sur une langue ne sera pas synchronisée sur les autres langues et qu’il va falloir repasser sur tous les templates des autres langues
    Polylang “copie” en effet initialement le template existant pour une nouvelle langue, et ne synchronise rien ensuite
    Alors que WPML ne traduit que le contenu pour chaque langue et se base sur le meme template pour toutes les langues
    avantage énorme pour WPML donc
    Autres avantages énormes :
    le prix dés qu’on gere quelques sites
    les fonctionnalités
    la gestion des traductions
    la traduction automatique (fait gagner un temps fou avec WPML)

    De plus en terme de performance, on a pu voir que WPML a fait un gros travail en quelques années, c’est super rapide

    j’oubliais aussi le manque de compatibilité de Polylang avec de nombreux plugins comme Rank Math SEO qui a du développer un patch de leur coté car Polylang ne daignait pas leur répondre

    • Marie-Aude dit :

      Bonjour Nicolas,

      effectivement je n’ai pas testé Polylang (que je n’utilise pas en dehors de cette évaluation) avec Elementor, que j’utilise peu. Mais effectivement, le fonctionnement que tu décris est assez catastrophique.

      En dehors de la traduction automatique (pas utilisée, je suis team DeepL et le prix est astronomique), on est parfaitement raccord pour tous les avantages de WPML. Et sur le manque de retour de Polylang :D

      (PS je ne spamme pas, pas besoin d’utiliser des emails jettables)

  3. Nicolas dit :

    Oui c’est vrai habitude de mettre email tracké mais je sais qu’ici on est en confiance :)

    apres pour quelqu’un qui ne traduit que des posts, sans aucun builder, polylang peut passer mais est très limité en fonctionnalités par rapport à WPML, de plus Polylang va etre tres vite beaucoup plus cher pour plusieurs sites (en version pro) la ou WPML a une formule sites illimités

    un guide (en anglais) décrit bien la différence : https://brianshim.com/webtricks/best-multilingual-plugin-for-wordpress/

    translatepress est intéréssant aussi mais la on est sur un concept tout à fait différent qu’on n’aime pas du tout

    quand tu dis en dehors de la traduction automatique, c’est à dire ? tu apprécies ou au contraire non la traduction automatique avec WPML ?

    on est team DeepL aussi et le tarif de 0,60€ la traduction (en moyenne) de 1000 mots, est acceptable vu la qualité de la traduction ou il n’y a quasi rien à reprendre

    DeepL est allemand by the way et repose sur tout le machine learning de Linguee (meme société) ce qui leur permet d’etre au dessus de Google translate et microsoft translate en terme de qualité

    Europe en force:)

    • Marie-Aude dit :

      Oui pour la différence de prix – je l’ai indiquée en bas de l’article. C’est même un élément essentiel.

      Non, je n’apprécie pas la traduction automatique. En particulier parce que j’ai sur https://o-maroc.com des textes avec un vocabulaire assez particulier, que DeepL – qui est excellent – est une IA et a parfois tendance à remodeler mon texte (l’horreuuuuuuuuuuuuur), que certaines choses ne sont pas traduites (des textes dans les shortcodes) et que, comme tout le monde, je relis beaucoup moins bien un texte d’une page qu’un paragraphe traduit au fur et à mesure. Et qu’enfin de toute façon je suis obligée, pour certains trucs fait maison, de passer par la traduction manuelle.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *