Multilinguismes
J’ai bien rit en passant sur un de mes blogs de traducteurs préférés, celui d’une firme allemande, “false friends, good and bad translation, Denglisch, Tipps für Übersetzer“, qui livre très régulièrement toutes les horreurs auxquels ils sont confrontés dans leur quotidien, et particulièrement le denglish, l’équivalent local du franglais.
Il y a en Allemagne beaucoup plus de personnes qui se débrouillent en anglais qu’en France, et même beaucoup plus de personnes qui parlent bien anglais qu’en France.
… mais il y en a aussi beaucoup qui ne font que le baragouiner, et ce qui est un atout dans la communication verbale devient difficile quand le baragouineur rédige en anglais. Les faux amis dans votre langue maternelle vous gênent beaucoup.
J’ai particulièrement adoré cette phrase
Innovation is expected added value of CIO, but own stuff is eaten by commodity
sur laquelle la traductrice s’interroge longuement… le stuff serait le staff, les “commodities” seraient les tâches routinières… mais “eaten” ? Sans doute submergé.
Cela m’a rappelé le rapport d’une gentille stagiaire allemande, qui parlait des dates des clients. Donnée se disant Data en allemand !
Il est en fait beaucoup plus difficile de recorriger une mauvaise traduction que de traduire directement un texte.
J’ai reçu un jour une traduction en allemand pour un site faite par quelqu’un qui est prof d’allemand au Maroc, et qui est censé avoir vécu plusieurs années en Allemagne. Bien que ne parlant pas couramment la langue, j’ai tout de suite eu un mauvais pressentiment… qui a explosé dans toute sa réalité quand les “capacités de restauration de l’hôtel” ont été transformées en “Wiederaufbau Kapazitäten” (Capacités de rénovation, certes, mais au sens de la reconstruction …)
La langue française s’est enrichie d’un nouveau mot, récemment. D’abord choquée d’entendre à la radio parler de l’hernie discale de Johnny, j’en ai finis par douter de moi-même en voyant cette graphie chez Aliocha, où je suivais des débats sur Google et la Presse (on en reparlera en janvier).
Après une recherche papier dans mon Larousse et mon Robert, et une vérification sur le TLFI, et encore une sur la réforme de l’orthographe, je vous confirme que le h de hernie est aspiré et qu’on doit parler de la hernie de Johnny. Pas la peine de massacrer la langue à l’hache comme le fut son dos…
Chez le Zompist, la preuve que l’anglais est moins précis que le français…. ça me rappelle une histoire de contrat canadien !
Enfin, tant que cela ne devient pas du chinois
Et oui, je suis en pleine période de traductions, diverses et variées.
Super article !